Chillon 錫庸
Item
Title
Chillon 錫庸
Creator
Professor Hui Cheuk Kuen, Desmond (許焯權教授)
Description
Exactly 199 years ago today, Byron sailed on Lake Geneva and visited Chateau de Chillon which inspired him to write The Prisoner of Chillon. It was a nice day today and I took a boat trip from Lausanne to Chillon to get inspired! (22 June 2015)
“Eternal spirit of the chainless mind!/ Brightest in dungeons, Liberty! Thou art,/ For there thy habitation is the heart –/ The hear which love of thee alone can bind;/ And when thy sons to fetters are consigned –/ To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,/ Their country conquers with their martyrdom,/ And Freedom’s fame finds wings on every wind./ Chillon! Thy prison is a holy place,/ And thy sad floor an altar – for ‘twas trod,/ Until his very steps have left a trace/ Worn, as if thy cold pavement were a sod,/ By Bonnivard! – May none those marks efface!/ For they appeal from tyranny to God.”
Sonnet on Chillon, Lord Byron (1816)
一百九十九年前的今天,拜倫在日內瓦湖乘船到錫庸城堡,之後他寫成敘事詩名作《錫庸的囚徒》。今天風和日麗,我也從洛桑乘船到錫庸,希望得到創作的靈感!(2015年6月22日)
“不受約束的心的永恆的精靈!/ 自由啊!你在監獄中明亮無比——/ 因為在那兒你是住在人心裡——/ 能約束人心的只有對你的愛情,/ 而當你的兒子們,被腳鐐扣緊,/ 關進這潮濕的暗無天日的地牢裡,/ 他們的國家因他們受難而勝利,/ 而自由的美名也隨風傳遍了遠近。/ 錫庸!你的監獄成了聖地,/ 而你悲傷的地板是祭壇,只因/ 龐尼瓦踩過它,留下深深的記憶,/ 仿佛你冰冷的鋪道只是片草坪!/ 但願誰也不要把這些腳印抹去!/ 因為它們向上帝控訴著暴行。”
詠錫庸城堡 拜倫 (1816)(鄒絳 譯)
https://www.en84.com/literature/waiguo/201203/00009512.html?fbclid=IwAR04horK9PxSR1E17aVH5w0Ln3rY0oJnAqzwvJCieQv0kkLS_zp4dQo-TK8
“Eternal spirit of the chainless mind!/ Brightest in dungeons, Liberty! Thou art,/ For there thy habitation is the heart –/ The hear which love of thee alone can bind;/ And when thy sons to fetters are consigned –/ To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,/ Their country conquers with their martyrdom,/ And Freedom’s fame finds wings on every wind./ Chillon! Thy prison is a holy place,/ And thy sad floor an altar – for ‘twas trod,/ Until his very steps have left a trace/ Worn, as if thy cold pavement were a sod,/ By Bonnivard! – May none those marks efface!/ For they appeal from tyranny to God.”
Sonnet on Chillon, Lord Byron (1816)
一百九十九年前的今天,拜倫在日內瓦湖乘船到錫庸城堡,之後他寫成敘事詩名作《錫庸的囚徒》。今天風和日麗,我也從洛桑乘船到錫庸,希望得到創作的靈感!(2015年6月22日)
“不受約束的心的永恆的精靈!/ 自由啊!你在監獄中明亮無比——/ 因為在那兒你是住在人心裡——/ 能約束人心的只有對你的愛情,/ 而當你的兒子們,被腳鐐扣緊,/ 關進這潮濕的暗無天日的地牢裡,/ 他們的國家因他們受難而勝利,/ 而自由的美名也隨風傳遍了遠近。/ 錫庸!你的監獄成了聖地,/ 而你悲傷的地板是祭壇,只因/ 龐尼瓦踩過它,留下深深的記憶,/ 仿佛你冰冷的鋪道只是片草坪!/ 但願誰也不要把這些腳印抹去!/ 因為它們向上帝控訴著暴行。”
詠錫庸城堡 拜倫 (1816)(鄒絳 譯)
https://www.en84.com/literature/waiguo/201203/00009512.html?fbclid=IwAR04horK9PxSR1E17aVH5w0Ln3rY0oJnAqzwvJCieQv0kkLS_zp4dQo-TK8
Date Created
June 22, 2015
Spatial Coverage
Château de Chillon, Switzerland
Coloration
Multicolored
Genre/Form
Watercolors